burger
Etalon logo
map_icon
sk flag
phone

Súdny preklad v Kyjeve - pre krajiny EÚ, na kľúč

Súdny (prísažný) preklad v Kyjeve je preklad, ktorý vyhotoví a overí svojím podpisom a pečiatkou súdny prekladateľ akreditovaný v cieľovej krajine. Vyžadujú ho Poľsko, Nemecko, Česko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Slovensko a ďalšie krajiny EÚ pre úradné dokumenty. Etalon prevezme vaše dokumenty v Kyjeve a nasmeruje ich správnemu akreditovanému špecialistovi alebo zabezpečí overenie cez veľvyslanectvo - aby dokument prijali na prvýkrát.

  • Prístup k súdnym prekladateľom kľúčových jazykov EÚ cez kyjevskú kanceláriu
  • Rozlišujeme súdny, notársky a preklad pre súd - vyberieme presne to, čo vaša krajina vyžaduje
  • Poľsko, Nemecko, Česko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Slovensko a ďalšie
  • Osobne na Sofijivskej aj online: pošlite skeny, hotové vrátime kuriérom alebo Novou Poštou

Cez našu kanceláriu na Sofijivskej v centre Kyjeva máme prístup k súdnym prekladateľom kľúčových jazykov EÚ a k veľvyslanectvám a konzulátom v hlavnom meste - to umožňuje zabezpečiť súdny preklad aj pre krajiny, ktoré bežné bureau nezvládne.

Aký je rozdiel medzi súdnym, notárskym a prekladom pre súd?

Súdny (prísažný) preklad vyhotoví súdny prekladateľ, ktorý zložil sľub a je zapísaný v zozname konkrétnej krajiny (Poľska, Česka, Španielska atď.). Za presnosť zodpovedá sám: preklad podpíše a opatrí osobnou pečiatkou so svojím číslom v zozname - takýto preklad je úradným dokumentom bez samostatného notára.

Notársky preklad je, keď bežný diplomovaný prekladateľ vyhotoví preklad a notár v Kyjeve overí pravosť jeho podpisu (samotný text notár nekontroluje). Je to štandard pre mnohé postsovietske krajiny a pre podávanie dokumentov v rámci Ukrajiny.

Preklad pre súd je pojem, ktorý v niektorých krajinách znamená to isté čo súdny preklad (napríklad v Česku „soudní překlad“), v iných ide o preklad vyhotovený pre súdne konanie. Upresníme, čo presne žiada úrad, ktorý bude váš dokument prijímať, a dodáme správny variant, nie „podobný“.

Pre ktoré krajiny treba súdny preklad?

Súdny preklad vyžadujú predovšetkým krajiny EÚ s vlastným inštitútom súdnych prekladateľov: Poľsko (tłumacz przysięgły), Nemecko (vereidigter / beeidigter Übersetzer), Česko (soudní tlumočník), Španielsko (traductor jurado), Francúzsko (traducteur assermenté), Taliansko (traduzione giurata / asseverata) a Slovensko (úradný preklad).

Pri niektorých krajinách musí byť súdny prekladateľ akreditovaný práve tam, preklad sa preto zabezpečí buď cez špecialistu v danej krajine, alebo cez jej veľvyslanectvo/konzulát v Kyjeve. Určíme presnú požiadavku pre vašu krajinu a typ dokumentu, aby ste neplatili dvakrát.

Ktoré dokumenty sa najčastejšie prekladajú súdne

Najčastejšie ide o dokumenty pre prácu, štúdium, sobáš, pobyt a podnikanie v EÚ: matričné dokumenty (narodenie, sobáš, rozvod), diplomy a prílohy, výpisy z registra trestov, lekárske potvrdenia, plné moci, súdne rozhodnutia, zakladateľské a bankové dokumenty.

Súdny preklad často sprevádza apostila na origináli a poradie krokov závisí od krajiny. Zostavíme správnu postupnosť (apostila a potom súdny preklad, alebo naopak), aby dokument prijali bez vrátenia.

Ako pracujeme

  1. 1Žiadosť a posúdeniePošlete skeny alebo prinesiete dokumenty do kancelárie na Sofijivskej - požiadavku krajiny, lehotu a cenu posúdime zdarma.
  2. 2Nasmerovanie špecialistoviDokument nasmerujeme súdnemu prekladateľovi akreditovanému v potrebnej krajine alebo zabezpečíme overenie cez veľvyslanectvo.
  3. 3Súdny prekladPrekladateľ vyhotoví preklad a overí ho svojím podpisom a pečiatkou s číslom v zozname.
  4. 4VydanieHotový preklad odovzdáme v kancelárii, kuriérom po Kyjeve alebo Novou Poštou po Ukrajine.

Ceny

  • Súdny preklad (Poľsko) za stranuod 350 UAH
  • Súdny preklad (Nemecko / Španielsko / Česko) za stranuod 450 UAH
  • Úradný / súdny preklad (Slovensko) podľa jazykadohodou
  • Notársky preklad (pre Ukrajinu) za dokumentod 250 UAH

Ceny sú orientačné („od“), bez štátnych a veľvyslaneckých poplatkov; konečná suma závisí od jazyka, krajiny a rozsahu - po bezplatnom prezretí dokumentov.

FAQ

Aký je rozdiel medzi súdnym, notárskym a prekladom pre súd?

Súdny preklad overuje súdny prekladateľ akreditovaný v cieľovej krajine (svojím podpisom a pečiatkou); notársky preklad overuje notár, ktorý potvrdzuje len podpis prekladateľa, nie text; preklad pre súd je v niektorých krajinách synonymom súdneho prekladu, v iných znamená preklad pre súdne konanie. Upresníme, čo presne váš úrad vyžaduje, a dodáme správny variant.

Pre ktoré krajiny treba súdny preklad?

Súdny preklad najčastejšie vyžadujú Poľsko, Nemecko, Česko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko a Slovensko - krajiny s vlastným zoznamom súdnych prekladateľov. Pri niektorých sa dokument zabezpečí cez špecialistu v danej krajine alebo cez jej veľvyslanectvo v Kyjeve.

Koľko stojí súdny preklad?

Orientačne od 350 UAH za stranu pre Poľsko a od 450 UAH pre Nemecko, Španielsko či Česko; cena závisí od jazyka, krajiny a rozsahu. Presnú sumu povieme zdarma po prezretí dokumentov.

Treba apostilu spolu so súdnym prekladom?

Často áno: mnohé krajiny vyžadujú apostilu na origináli plus súdny preklad. Poradie krokov závisí od krajiny, preto zostavíme správnu postupnosť, aby dokument prijali na prvýkrát.

Dá sa súdny preklad vybaviť online z Kyjeva?

Áno. Pošlete kvalitné skeny, my zabezpečíme súdny preklad cez akreditovaného špecialistu a hotový dokument vrátime kuriérom po Kyjeve alebo Novou Poštou po Ukrajine - návšteva kancelárie je nepovinná.

Ako dlho trvá súdny preklad?

Zvyčajne 2 až 7 pracovných dní podľa jazyka, krajiny a vyťaženosti akreditovaného prekladateľa. Pri niektorých jazykoch je možné expresné vyhotovenie - lehotu upresníme hneď pri posúdení.

Aktualizované: 2026-06-15

Máte otázky?

Vyplňte formulár pre spätnú väzbu

Phone

Odpovieme do 15 minút, bez spamu. Vaše údaje sú dôverné.