Súdny preklad v Kyjeve - pre krajiny EÚ, na kľúč
Súdny (prísažný) preklad v Kyjeve je preklad, ktorý vyhotoví a overí svojím podpisom a pečiatkou súdny prekladateľ akreditovaný v cieľovej krajine. Vyžadujú ho Poľsko, Nemecko, Česko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Slovensko a ďalšie krajiny EÚ pre úradné dokumenty. Etalon prevezme vaše dokumenty v Kyjeve a nasmeruje ich správnemu akreditovanému špecialistovi alebo zabezpečí overenie cez veľvyslanectvo - aby dokument prijali na prvýkrát.
- Prístup k súdnym prekladateľom kľúčových jazykov EÚ cez kyjevskú kanceláriu
- Rozlišujeme súdny, notársky a preklad pre súd - vyberieme presne to, čo vaša krajina vyžaduje
- Poľsko, Nemecko, Česko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Slovensko a ďalšie
- Osobne na Sofijivskej aj online: pošlite skeny, hotové vrátime kuriérom alebo Novou Poštou
Cez našu kanceláriu na Sofijivskej v centre Kyjeva máme prístup k súdnym prekladateľom kľúčových jazykov EÚ a k veľvyslanectvám a konzulátom v hlavnom meste - to umožňuje zabezpečiť súdny preklad aj pre krajiny, ktoré bežné bureau nezvládne.
Aký je rozdiel medzi súdnym, notárskym a prekladom pre súd?
Súdny (prísažný) preklad vyhotoví súdny prekladateľ, ktorý zložil sľub a je zapísaný v zozname konkrétnej krajiny (Poľska, Česka, Španielska atď.). Za presnosť zodpovedá sám: preklad podpíše a opatrí osobnou pečiatkou so svojím číslom v zozname - takýto preklad je úradným dokumentom bez samostatného notára.
Notársky preklad je, keď bežný diplomovaný prekladateľ vyhotoví preklad a notár v Kyjeve overí pravosť jeho podpisu (samotný text notár nekontroluje). Je to štandard pre mnohé postsovietske krajiny a pre podávanie dokumentov v rámci Ukrajiny.
Preklad pre súd je pojem, ktorý v niektorých krajinách znamená to isté čo súdny preklad (napríklad v Česku „soudní překlad“), v iných ide o preklad vyhotovený pre súdne konanie. Upresníme, čo presne žiada úrad, ktorý bude váš dokument prijímať, a dodáme správny variant, nie „podobný“.
Pre ktoré krajiny treba súdny preklad?
Súdny preklad vyžadujú predovšetkým krajiny EÚ s vlastným inštitútom súdnych prekladateľov: Poľsko (tłumacz przysięgły), Nemecko (vereidigter / beeidigter Übersetzer), Česko (soudní tlumočník), Španielsko (traductor jurado), Francúzsko (traducteur assermenté), Taliansko (traduzione giurata / asseverata) a Slovensko (úradný preklad).
Pri niektorých krajinách musí byť súdny prekladateľ akreditovaný práve tam, preklad sa preto zabezpečí buď cez špecialistu v danej krajine, alebo cez jej veľvyslanectvo/konzulát v Kyjeve. Určíme presnú požiadavku pre vašu krajinu a typ dokumentu, aby ste neplatili dvakrát.
Ktoré dokumenty sa najčastejšie prekladajú súdne
Najčastejšie ide o dokumenty pre prácu, štúdium, sobáš, pobyt a podnikanie v EÚ: matričné dokumenty (narodenie, sobáš, rozvod), diplomy a prílohy, výpisy z registra trestov, lekárske potvrdenia, plné moci, súdne rozhodnutia, zakladateľské a bankové dokumenty.
Súdny preklad často sprevádza apostila na origináli a poradie krokov závisí od krajiny. Zostavíme správnu postupnosť (apostila a potom súdny preklad, alebo naopak), aby dokument prijali bez vrátenia.
Ako pracujeme
- 1Žiadosť a posúdeniePošlete skeny alebo prinesiete dokumenty do kancelárie na Sofijivskej - požiadavku krajiny, lehotu a cenu posúdime zdarma.
- 2Nasmerovanie špecialistoviDokument nasmerujeme súdnemu prekladateľovi akreditovanému v potrebnej krajine alebo zabezpečíme overenie cez veľvyslanectvo.
- 3Súdny prekladPrekladateľ vyhotoví preklad a overí ho svojím podpisom a pečiatkou s číslom v zozname.
- 4VydanieHotový preklad odovzdáme v kancelárii, kuriérom po Kyjeve alebo Novou Poštou po Ukrajine.
Ceny
- Súdny preklad (Poľsko) za stranuod 350 UAH
- Súdny preklad (Nemecko / Španielsko / Česko) za stranuod 450 UAH
- Úradný / súdny preklad (Slovensko) podľa jazykadohodou
- Notársky preklad (pre Ukrajinu) za dokumentod 250 UAH
Ceny sú orientačné („od“), bez štátnych a veľvyslaneckých poplatkov; konečná suma závisí od jazyka, krajiny a rozsahu - po bezplatnom prezretí dokumentov.
FAQ
Aký je rozdiel medzi súdnym, notárskym a prekladom pre súd?
Súdny preklad overuje súdny prekladateľ akreditovaný v cieľovej krajine (svojím podpisom a pečiatkou); notársky preklad overuje notár, ktorý potvrdzuje len podpis prekladateľa, nie text; preklad pre súd je v niektorých krajinách synonymom súdneho prekladu, v iných znamená preklad pre súdne konanie. Upresníme, čo presne váš úrad vyžaduje, a dodáme správny variant.
Pre ktoré krajiny treba súdny preklad?
Súdny preklad najčastejšie vyžadujú Poľsko, Nemecko, Česko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko a Slovensko - krajiny s vlastným zoznamom súdnych prekladateľov. Pri niektorých sa dokument zabezpečí cez špecialistu v danej krajine alebo cez jej veľvyslanectvo v Kyjeve.
Koľko stojí súdny preklad?
Orientačne od 350 UAH za stranu pre Poľsko a od 450 UAH pre Nemecko, Španielsko či Česko; cena závisí od jazyka, krajiny a rozsahu. Presnú sumu povieme zdarma po prezretí dokumentov.
Treba apostilu spolu so súdnym prekladom?
Často áno: mnohé krajiny vyžadujú apostilu na origináli plus súdny preklad. Poradie krokov závisí od krajiny, preto zostavíme správnu postupnosť, aby dokument prijali na prvýkrát.
Dá sa súdny preklad vybaviť online z Kyjeva?
Áno. Pošlete kvalitné skeny, my zabezpečíme súdny preklad cez akreditovaného špecialistu a hotový dokument vrátime kuriérom po Kyjeve alebo Novou Poštou po Ukrajine - návšteva kancelárie je nepovinná.
Ako dlho trvá súdny preklad?
Zvyčajne 2 až 7 pracovných dní podľa jazyka, krajiny a vyťaženosti akreditovaného prekladateľa. Pri niektorých jazykoch je možné expresné vyhotovenie - lehotu upresníme hneď pri posúdení.
Aktualizované: 2026-06-15
