Присяжний переклад у Києві - для країн ЄС, під ключ
Присяжний переклад у Києві - це переклад, який виконує та засвідчує своїм підписом і печаткою присяжний (судовий) перекладач, акредитований у країні призначення. Його вимагають Польща, Німеччина, Чехія, Іспанія, Франція, Італія, Словаччина та інші країни ЄС для офіційних документів. «Еталон» приймає ваші документи в Києві й направляє їх правильному акредитованому фахівцю або оформлює через посольство - щоб документ прийняли з першого разу.
- Доступ до присяжних перекладачів ключових мов ЄС через київський офіс
- Розрізняємо присяжний, нотаріальний і судовий переклад - підбираємо саме те, що вимагає ваша країна
- Польща, Німеччина, Чехія, Іспанія, Франція, Італія, Словаччина та інші
- Очно на Софіївській і онлайн: надсилаєте скани - повертаємо готове кур'єром або Новою Поштою
Через київський офіс на Софіївській ми маємо доступ до присяжних перекладачів ключових мов ЄС і до посольств та консульств у столиці - це дає змогу оформити присяжний переклад навіть для країн, де його не зробиш у звичайному бюро.
Чим відрізняється присяжний, нотаріальний і судовий переклад?
Присяжний переклад робить присяжний перекладач, який склав присягу й внесений до реєстру конкретної країни (Польщі, Чехії, Іспанії тощо). Він сам відповідає за точність: підписує переклад, ставить особисту печатку зі своїм номером у реєстрі - і такий переклад є офіційним документом без додаткового нотаріуса.
Нотаріальний переклад - це коли звичайний дипломований перекладач виконує переклад, а нотаріус у Києві засвідчує справжність його підпису (нотаріус не перевіряє сам текст). Це стандарт для багатьох пострадянських країн і для подачі документів усередині України.
Судовий переклад - поняття, яке в одних країнах є синонімом присяжного (наприклад, в Чехії - «soudní překlad»), а в інших означає переклад, виконаний для суду. Ми уточнюємо, що саме просить орган, який прийматиме ваш документ, і даємо правильний варіант, а не «схожий».
Для яких країн потрібен присяжний переклад?
Присяжний переклад вимагають передусім країни ЄС із власним інститутом присяжних перекладачів: Польща (tłumacz przysięgły), Німеччина (vereidigter / beeidigter Übersetzer), Чехія (soudní tlumočník), Іспанія (traductor jurado), Франція (traducteur assermenté), Італія (traduzione giurata / asseverata) та Словаччина (úradný preklad).
Для деяких країн присяжний перекладач має бути акредитований саме там, тож переклад оформлюється або через фахівця в тій країні, або через її посольство/консульство в Києві. Ми визначаємо точну вимогу під вашу країну й тип документа, щоб не платити двічі.
Які документи найчастіше перекладають присяжно
Найчастіше це документи для роботи, навчання, шлюбу, ПМП та бізнесу в ЄС: свідоцтва РАЦС (народження, шлюб, розлучення), дипломи й додатки, довідки про несудимість, медичні довідки, довіреності, судові рішення, статутні та банківські документи.
Часто разом із присяжним перекладом потрібен апостиль на оригінал - порядок дій залежить від країни. Ми вибудовуємо правильну послідовність (апостиль → присяжний переклад чи навпаки), щоб документ прийняли без повернень.
Як ми працюємо
- 1Заявка та оцінкаНадсилаєте скани або приносите документи в офіс на Софіївській - безкоштовно визначаємо вимогу країни, строк і ціну.
- 2Маршрутизація фахівцюНаправляємо документ присяжному перекладачу, акредитованому в потрібній країні, або оформлюємо через посольство.
- 3Присяжний перекладПерекладач виконує переклад, засвідчує його підписом і печаткою зі своїм реєстровим номером.
- 4ВидачаВіддаємо готовий переклад в офісі, кур'єром по Києву або Новою Поштою по Україні.
Ціни
- Присяжний переклад (Польща) за сторінкувід 350 грн
- Присяжний переклад (Німеччина / Іспанія / Чехія) за сторінкувід 450 грн
- Судовий / присяжний переклад (Словаччина) залежно від мовидоговірна
- Нотаріальний переклад (для України) за документвід 250 грн
Ціни орієнтовні («від»), без державного збору й посольських тарифів; остаточна сума залежить від мови, країни та обсягу - після безкоштовного перегляду документів.
FAQ
Чим відрізняється присяжний, нотаріальний і судовий переклад?
Присяжний переклад засвідчує присяжний перекладач, акредитований у країні призначення (своїм підписом і печаткою); нотаріальний - нотаріус, який підтверджує лише підпис перекладача, а не текст; судовий у частині країн є синонімом присяжного, в інших означає переклад для суду. Ми уточнюємо, що саме вимагає ваш орган, і робимо правильний варіант.
Для яких країн потрібен присяжний переклад?
Найчастіше присяжний переклад вимагають Польща, Німеччина, Чехія, Іспанія, Франція, Італія та Словаччина - країни з власним реєстром присяжних перекладачів. Для деяких документ оформлюється через фахівця в тій країні або через її посольство в Києві.
Скільки коштує присяжний переклад?
Орієнтовно від 350 грн за сторінку для Польщі й від 450 грн для Німеччини, Іспанії чи Чехії; ціна залежить від мови, країни та обсягу. Точну суму називаємо безкоштовно після перегляду документів.
Чи треба апостиль разом із присяжним перекладом?
Часто так: багато країн вимагають апостиль на оригінал плюс присяжний переклад. Порядок дій залежить від країни, тож ми вибудовуємо правильну послідовність, щоб документ прийняли з першого разу.
Чи можна зробити присяжний переклад онлайн із Києва?
Так. Ви надсилаєте якісні скани, ми оформлюємо присяжний переклад через акредитованого фахівця й повертаємо готовий документ кур'єром по Києву або Новою Поштою по Україні - приходити в офіс не обов'язково.
Скільки часу займає присяжний переклад?
Зазвичай від 2 до 7 робочих днів залежно від мови, країни та завантаженості акредитованого перекладача. Для частини мов можливе термінове виконання - уточнюємо строк одразу під час оцінки.
Оновлено: 2026-06-15
