Тисячі українців щороку проходять лікування та обстеження в європейських клініках. Повертаючись додому, вони стикаються з проблемою: іноземні медичні документи потрібно не просто перекласти, а оформити так, щоб їх прийняли державні органи для встановлення або підтвердження інвалідності.
Чому звичайний переклад не підійде
Головна помилка — звернутися до знайомого, який «добре знає мову», або скористатися онлайн-перекладачем. Державні органи України не приймають такі документи з кількох причин.
Для офіційного використання потрібен нотаріально засвідчений переклад. Це означає, що перекладач повинен мати диплом, а його підпис — бути засвідченим нотаріусом.
- Медична документація містить специфічну термінологію, абревіатури та скорочення. Неправильний переклад діагнозу може призвести до відмови у встановленні інвалідності або призначення неправильної групи.
- У різних країнах використовують різні системи класифікації хвороб, одиниці вимірювання та формати запису результатів аналізів.
Особливості перекладу з різних країн
Німецька медична документація відзначається надзвичайною деталізацією. Лікарі використовують складні багатокомпонентні терміни, які не мають прямих відповідників в українській мові. Окрема складність — рукописні записи, адже німецькі лікарі часто пишуть скорочено та використовують власну систему позначень.
Слов'янські мови можуть створювати хибне відчуття простоти перекладу. Насправді «фальшиві друзі перекладача» — слова, схожі за звучанням, але різні за значенням — найчастіше трапляються саме в польських та чеських медичних текстах.
Ізраїльські клініки видають документи івритом або англійською. Додаткова складність — використання власної системи кодування діагнозів та специфічних протоколів лікування, які потребують адаптації для українських медичних установ.
Англомовна документація здається найпростішою, але це оманливе враження. Американська система охорони здоров'я використовує власні стандарти, одиниці вимірювання (фунти, унції, градуси Фаренгейта) та коди діагнозів.
Які документи найчастіше перекладають для експертних комісій
Для проходження оцінювання повсякденного функціонування (колишній МСЕК) зазвичай потрібен медичний переклад таких документів:
- Діагностичні висновки — результати МРТ, КТ, ПЕТ-КТ, рентгенографії з детальними описами та висновками радіологів.
- Лабораторні дослідження — аналізи крові, сечі, гістологічні та цитологічні дослідження, генетичні тести.
- Виписки з клінік — Entlassungsbrief (Німеччина), Discharge Summary (США/Великобританія), Karta informacyjna (Польща).
- Операційні протоколи — детальний опис хірургічних втручань, використаних матеріалів та імплантів.
- Призначення та рецепти — схеми медикаментозного лікування, дозування, тривалість курсів.
П'ять помилок, які затримують оформлення інвалідності
- Переклад без нотаріального засвідчення. Експертна команда не прийме документ, засвідчений лише печаткою бюро перекладів.
- Неповний комплект документів. Якщо перекладено виписку, але не перекладено результати аналізів — доведеться робити додаткові обстеження в Україні.
- Втрата оригіналів. Для нотаріального засвідчення потрібен оригінал документа або його нотаріально засвідчена копія.
- Застарілі документи. Деякі обстеження мають термін придатності. Якщо результати старші за 6-12 місяців, їх можуть не врахувати.
- Неправильна транслітерація. Якщо прізвище у перекладі написано інакше, ніж у паспорті — виникнуть проблеми з ідентифікацією.
Що змінилось у процедурі з 2025 року
З 1 січня 2025 року медико-соціальні експертні комісії (МСЕК) замінено на експертні команди з оцінювання повсякденного функціонування. Процедура стала більш прозорою:
- документи подаються в електронному форматі (PDF, PNG, JPG)
- можливий заочний розгляд справи
- з процесу виключено лікарсько-консультативну комісію (ЛКК)
- рішення приймається швидше
Документи, видані МСЕК до 31 грудня 2024 року, залишаються чинними. Але для нових звернень потрібно готувати документи за новими вимогами.
Як підготувати документи правильно
- Зберіть усі медичні документи з-за кордону. Переконайтесь, що маєте оригінали, нотаріально засвідчені копії, або чіткі скановані копії.
- Зверніться до бюро перекладів, яке спеціалізується на медичній документації. У бюро перекладів «Еталон» працюють перекладачі з досвідом роботи з понад 30 мовами, включаючи рідкісні.
- Узгодьте правильне написання прізвища та імені відповідно до закордонного паспорта.
- Отримайте переклад із нотаріальним засвідченням.
- Зверніться до лікаря в Україні для формування електронного направлення на оцінювання.
Терміни виконання
Стандартний медичний переклад із нотаріальним засвідченням виконується за 1-3 робочі дні. Для термінових випадків можливе виконання протягом одного дня — це особливо актуально, коли наближається дата засідання експертної команди.
Вартість залежить від обсягу документації, мови перекладу та терміновості. Рідкісні мови (іврит, японська, арабська) коштують дорожче, ніж європейські.
У бюро перекладів Etalon ми також виконуємо загальний медичний переклад для будь-яких інших цілей: лікування за кордоном, страхових випадків, консультацій з іноземними спеціалістами.
