Tisíce Ukrajincov každoročne absolvujú liečbu a lekárske vyšetrenia v európskych klinikách. Po návrate domov čelia problému: zahraničné lekárske dokumenty musia byť nielen preložené, ale aj spracované tak, aby ich štátne orgány akceptovali pre stanovenie alebo potvrdenie invalidity.
Prečo bežný preklad nestačí
Najčastejšou chybou je požiadať známeho, ktorý «dobre ovláda jazyk», alebo použiť online prekladač. Ukrajinské štátne orgány takéto dokumenty odmietajú z niekoľkých dôvodov.
Na úradné použitie je potrebný notársky overený preklad. To znamená, že prekladateľ musí mať diplom a jeho podpis musí byť overený notárom.
- Lekárska dokumentácia obsahuje špecializovanú terminológiu, skratky a akronymy. Nesprávny preklad diagnózy môže viesť k zamietnutiu invalidity alebo k zaradeniu do nesprávnej skupiny invalidity.
- Rôzne krajiny používajú rôzne systémy klasifikácie chorôb, merné jednotky a formáty záznamu výsledkov vyšetrení.
Špecifiká prekladu podľa krajín
Nemecká lekárska dokumentácia sa vyznačuje mimoriadnou podrobnosťou. Lekári používajú zložené odborné termíny, ktoré nemajú priame ekvivalenty v ukrajinčine. Ďalšou výzvou sú ručne písané záznamy, keďže nemeckí lekári často píšu skrátene a používajú vlastné systémy značiek.
Slovanské jazyky môžu vytvárať falošný dojem jednoduchosti prekladu. V skutočnosti sa «falošní priatelia» — slová, ktoré znejú podobne, ale majú odlišný význam — najčastejšie vyskytujú práve v poľských a českých lekárskych textoch.
Izraelské kliniky vydávajú dokumenty v hebrejčine alebo angličtine. Ďalšou komplikáciou je používanie vlastných systémov kódovania diagnóz a špecifických liečebných protokolov, ktoré vyžadujú adaptáciu pre ukrajinské zdravotnícke zariadenia.
Anglická dokumentácia sa zdá byť najjednoduchšia, ale tento dojem je klamlivý. Americký systém zdravotnej starostlivosti používa vlastné štandardy, merné jednotky (libry, unce, stupne Fahrenheita) a kódy diagnóz.
Najčastejšie prekladané dokumenty pre odborné komisie
Pre absolvovanie posudzovania každodenného fungovania (predtým MSEK) je zvyčajne potrebný lekársky preklad nasledujúcich dokumentov:
- Diagnostické správy — výsledky MRI, CT, PET-CT a RTG s podrobnými popismi a závermi rádiológov.
- Laboratórne vyšetrenia — krvné testy, rozbor moču, histologické a cytologické vyšetrenia, genetické testy.
- Prepúšťacie správy z nemocníc — Entlassungsbrief (Nemecko), Discharge Summary (USA/Veľká Británia), Karta informacyjna (Poľsko).
- Operačné protokoly — podrobné popisy chirurgických zákrokov, použitých materiálov a implantátov.
- Recepty a liečebné plány — schémy medikamentóznej liečby, dávkovanie a dĺžka liečby.
Päť chýb, ktoré spomaľujú vybavovanie invalidity
- Preklad bez notárskeho overenia. Odborný tím neprijme dokument overený len pečiatkou prekladateľskej agentúry.
- Neúplná sada dokumentov. Ak je preložená prepúšťacia správa, ale nie sú preložené výsledky vyšetrení — bude potrebné absolvovať dodatočné vyšetrenia na Ukrajine.
- Strata originálov. Pre notárske overenie je potrebný originál dokumentu alebo jeho notársky overená kópia.
- Zastarané dokumenty. Niektoré vyšetrenia majú obmedzenú platnosť. Výsledky staršie ako 6-12 mesiacov nemusia byť zohľadnené.
- Nesprávna transliterácia. Ak sa priezvisko v preklade líši od cestovného pasu — vzniknú problémy s identifikáciou.
Čo sa zmenilo v postupe od roku 2025
Od 1. januára 2025 boli lekársko-sociálne expertné komisie (MSEK) nahradené odbornými tímami pre posudzovanie každodenného fungovania. Postup sa stal transparentnejším:
- Dokumenty sa podávajú elektronicky (PDF, PNG, JPG)
- Je možné diaľkové preskúmanie prípadu
- Z procesu bola odstránená lekársko-konzultačná komisia (LKK)
- Rozhodnutia sa prijímajú rýchlejšie
Dokumenty vydané MSEK pred 31. decembrom 2024 zostávajú platné. Nové žiadosti však musia byť pripravené podľa nových požiadaviek.
Ako správne pripraviť dokumenty
- Zhromaždite všetky lekárske dokumenty zo zahraničia. Uistite sa, že máte originály, notársky overené kópie alebo kvalitné naskenované kópie.
- Obráťte sa na prekladateľskú agentúru špecializujúcu sa na lekársku dokumentáciu. Prekladateľská agentúra ETALON zamestnáva prekladateľov so skúsenosťami vo viac ako 30 jazykoch, vrátane zriedkavých.
- Potvrďte správny zápis vášho priezviska a mena podľa cestovného pasu.
- Získajte preklad s notárskym overením.
- Navštívte lekára na Ukrajine, ktorý vám vytvorí elektronické odporúčanie na posúdenie.
Dodacie lehoty
Štandardný lekársky preklad s notárskym overením je vyhotovený do 1-3 pracovných dní. Pre urgentné prípady je možné vyhotovenie v ten istý deň — čo je obzvlášť dôležité, keď sa blíži dátum zasadnutia odborného tímu.
Cena závisí od objemu dokumentácie, jazyka prekladu a naliehavosti. Zriedkavé jazyky (hebrejčina, japončina, arabčina) stoja viac ako európske jazyky.
V prekladateľskej agentúre ETALON poskytujeme aj všeobecný lekársky preklad pre iné účely: liečba v zahraničí, poistné prípady, konzultácie so zahraničnými odborníkmi.
