burger
Etalon logo
map_icon

Lekársky preklad pre priznanie invalidity

Tisíce Ukrajincov každoročne absolvujú liečbu a lekárske vyšetrenia v európskych klinikách. Po návrate domov čelia problému: zahraničné lekárske dokumenty musia byť nielen preložené, ale aj spracované tak, aby ich štátne orgány akceptovali pre stanovenie alebo potvrdenie invalidity.

Prečo bežný preklad nestačí

Najčastejšou chybou je požiadať známeho, ktorý «dobre ovláda jazyk», alebo použiť online prekladač. Ukrajinské štátne orgány takéto dokumenty odmietajú z niekoľkých dôvodov.

  • Na úradné použitie je potrebný notársky overený preklad. To znamená, že prekladateľ musí mať diplom a jeho podpis musí byť overený notárom.

  • Lekárska dokumentácia obsahuje špecializovanú terminológiu, skratky a akronymy. Nesprávny preklad diagnózy môže viesť k zamietnutiu invalidity alebo k zaradeniu do nesprávnej skupiny invalidity.
  • Rôzne krajiny používajú rôzne systémy klasifikácie chorôb, merné jednotky a formáty záznamu výsledkov vyšetrení.

Špecifiká prekladu podľa krajín

Nemecko a Rakúsko

Nemecká lekárska dokumentácia sa vyznačuje mimoriadnou podrobnosťou. Lekári používajú zložené odborné termíny, ktoré nemajú priame ekvivalenty v ukrajinčine. Ďalšou výzvou sú ručne písané záznamy, keďže nemeckí lekári často píšu skrátene a používajú vlastné systémy značiek.

Poľsko a Česká republika

Slovanské jazyky môžu vytvárať falošný dojem jednoduchosti prekladu. V skutočnosti sa «falošní priatelia» — slová, ktoré znejú podobne, ale majú odlišný význam — najčastejšie vyskytujú práve v poľských a českých lekárskych textoch.

Izrael

Izraelské kliniky vydávajú dokumenty v hebrejčine alebo angličtine. Ďalšou komplikáciou je používanie vlastných systémov kódovania diagnóz a špecifických liečebných protokolov, ktoré vyžadujú adaptáciu pre ukrajinské zdravotnícke zariadenia.

USA a Kanada

Anglická dokumentácia sa zdá byť najjednoduchšia, ale tento dojem je klamlivý. Americký systém zdravotnej starostlivosti používa vlastné štandardy, merné jednotky (libry, unce, stupne Fahrenheita) a kódy diagnóz.

Najčastejšie prekladané dokumenty pre odborné komisie

Pre absolvovanie posudzovania každodenného fungovania (predtým MSEK) je zvyčajne potrebný lekársky preklad nasledujúcich dokumentov:

  • Diagnostické správy — výsledky MRI, CT, PET-CT a RTG s podrobnými popismi a závermi rádiológov.
  • Laboratórne vyšetrenia — krvné testy, rozbor moču, histologické a cytologické vyšetrenia, genetické testy.
  • Prepúšťacie správy z nemocníc — Entlassungsbrief (Nemecko), Discharge Summary (USA/Veľká Británia), Karta informacyjna (Poľsko).
  • Operačné protokoly — podrobné popisy chirurgických zákrokov, použitých materiálov a implantátov.
  • Recepty a liečebné plány — schémy medikamentóznej liečby, dávkovanie a dĺžka liečby.

Päť chýb, ktoré spomaľujú vybavovanie invalidity

  • Preklad bez notárskeho overenia. Odborný tím neprijme dokument overený len pečiatkou prekladateľskej agentúry.
  • Neúplná sada dokumentov. Ak je preložená prepúšťacia správa, ale nie sú preložené výsledky vyšetrení — bude potrebné absolvovať dodatočné vyšetrenia na Ukrajine.
  • Strata originálov. Pre notárske overenie je potrebný originál dokumentu alebo jeho notársky overená kópia.
  • Zastarané dokumenty. Niektoré vyšetrenia majú obmedzenú platnosť. Výsledky staršie ako 6-12 mesiacov nemusia byť zohľadnené.
  • Nesprávna transliterácia. Ak sa priezvisko v preklade líši od cestovného pasu — vzniknú problémy s identifikáciou.

Čo sa zmenilo v postupe od roku 2025

Od 1. januára 2025 boli lekársko-sociálne expertné komisie (MSEK) nahradené odbornými tímami pre posudzovanie každodenného fungovania. Postup sa stal transparentnejším:

  • Dokumenty sa podávajú elektronicky (PDF, PNG, JPG)
  • Je možné diaľkové preskúmanie prípadu
  • Z procesu bola odstránená lekársko-konzultačná komisia (LKK)
  • Rozhodnutia sa prijímajú rýchlejšie

Dokumenty vydané MSEK pred 31. decembrom 2024 zostávajú platné. Nové žiadosti však musia byť pripravené podľa nových požiadaviek.

Ako správne pripraviť dokumenty

  • Zhromaždite všetky lekárske dokumenty zo zahraničia. Uistite sa, že máte originály, notársky overené kópie alebo kvalitné naskenované kópie.
  • Obráťte sa na prekladateľskú agentúru špecializujúcu sa na lekársku dokumentáciu. Prekladateľská agentúra ETALON zamestnáva prekladateľov so skúsenosťami vo viac ako 30 jazykoch, vrátane zriedkavých.
  • Potvrďte správny zápis vášho priezviska a mena podľa cestovného pasu.
  • Získajte preklad s notárskym overením.
  • Navštívte lekára na Ukrajine, ktorý vám vytvorí elektronické odporúčanie na posúdenie.

Dodacie lehoty

Štandardný lekársky preklad s notárskym overením je vyhotovený do 1-3 pracovných dní. Pre urgentné prípady je možné vyhotovenie v ten istý deň — čo je obzvlášť dôležité, keď sa blíži dátum zasadnutia odborného tímu.

Cena závisí od objemu dokumentácie, jazyka prekladu a naliehavosti. Zriedkavé jazyky (hebrejčina, japončina, arabčina) stoja viac ako európske jazyky.

V prekladateľskej agentúre ETALON poskytujeme aj všeobecný lekársky preklad pre iné účely: liečba v zahraničí, poistné prípady, konzultácie so zahraničnými odborníkmi.

Prečo je výhodné s nami spolupracovať?

0+

Roky profesionálnych skúseností

0+

Dostupné krajiny, s ktorými spolupracujeme

0+

Jazyky v portfóliu našej spoločnosti

0+

Počet preložených strán denne

Objednanie je jednoduché

01

Prijímame žiadosti (telefonicky, v kancelárii, emailom, whatsapp)

02

Konzultujeme, upresňujeme detaily a vypočítavame ceny

03

Vystavíme objednávku (zmluva alebo 50 % záloha)

04

Doručenie objednávky akýmkoľvek spôsobom, ktorý vám najviac vyhovuje.

Máte otázky?

Vyplňte formulár pre spätnú väzbu

Phone
FAQ
Aké služby poskytuje vaša spoločnosť?

Prekladateľská agentúra "Etalon" pôsobí na ukrajinskom trhu od roku 2010 a poskytuje profesionálne služby písomného a ústneho prekladu.

Ako si objednať službu?

Na objednanie služby nás môžete kontaktovať telefonicky alebo e-mailom uvedeným na našej webovej stránke.

Aká je cena služieb?

Cena našich služieb závisí od objemu a zložitosti práce. Pre podrobnejšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Poskytujete služby urgentného prekladu?

Áno, poskytujeme služby urgentného prekladu. Pre ďalšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Aké dokumenty sú potrebné na preklad?

Na preklad musíte poskytnúť originály alebo kópie dokumentov. Pre podrobnejšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Ako dlho trvá preklad?

Čas potrebný na preklad závisí od objemu a zložitosti textu. Zvyčajne to trvá od niekoľkých hodín po niekoľko dní.

Prekladáte špecializované texty?

Áno, prekladáme špecializované texty vrátane právnych, technických, medicínskych a iných dokumentov.

Poskytujete služby notársky overeného prekladu?

Áno, poskytujeme služby notársky overeného prekladu. Pre ďalšie informácie nás, prosím, kontaktujte.